laurdag 23. juni 2007

Seemann, lass das Traümen

Siste tysktime før Israelsturen i høst hadde me Kurt som vikar. Han spilte ein sang for oss. Den blei lasta ner rett ette tysktimen, å blei Israelstursangen vår. D e ein gammal jallasang om sjømannslivet. Men an e nå litt snåle då. På tysk å greier. Har lert mången viktige gloser som lengsel og bølger av den sangen.
På mandag når eg va på jobb så satt eg å hørte på musikk me de gamle. D va ein sånn " Slagere fra 60-tallet"-aktig CD, å den eine sangen va meir spesi enn den andre. Men plutseli kjente eg igjen ein av sangane. Men eg skjønte ikkje koffor! For eg konne ikkje teksten på an eller noen ting. Å kor fra sko eg konna ein 60-talls sang?
Så la eg to å to sammen å kom på at detta va jo Seemann-sangen vår! Men an va på norsk. Å fytti grisen d va nødrim i oversettingå. Men d va faktisk Seemann. Å eg gliste, å de gamle gliste, å livet va godt!


Seemann, lass das Traümen, (la-la)
denk' nicht an zu Haus. (la-la-la-la)
Seemann, Wind und Welle (la-la-la)
rufen dich hinaus.
Deine Heimat ist das Meer,
deine Freunde sind die Sterne.
Über Rio und Shanghai
über Bali und Hawaii.
Deine Liebe ist dein Schiff,
deine Sehnsucht ist die Ferne.
Und nur ihnen bleibst du Treu
ein Leben lang.

1 kommentar:

Liv Astrid sa...

Gjett hvem som skal til Tyskland nå da! Mich. Morsomt at du skreiv om tyske sanger nå, for jeg fant akkurat ut at mamma, tanter og til og med bestemor kan et lass av tyske sanger, bla Seemann. Jaja. nok om det. Kos deg videre med de gamle:)